close
有一個老外為了學好漢語,不遠萬里,來到中國,拜師於一位 國學 教授門下。
第一天老外想挑一個簡單詞彙學習,便 向 老師請教英語"I"在漢語中應該如何說。
老師解釋道:
中國是一個官本位國家,當你處在不同的級別、地位,"I"也有不同的變化,
就像你們英語中的形容詞有原級、比較級、最高級一樣。比如,你剛來中國,沒有地位,
對普通人可以說:
「我、咱、俺、吾、咱家、本人、個人。」
如果見到老師、長輩和上級,則應該說:「區區、僕、鄙、愚、鄙人、卑人、敝人、
在下、末學、小生、不才、不材、小材、學生、後學、晚生、後生晚學。」
等到你當了官以後,見到上級和皇帝,則應該說:「職、卑職、下官、臣、臣子、
小臣、奴婢、奴才、小人、老奴、小的。」
見到平級,則可以說:「愚兄、為兄、小弟、兄弟、愚弟、哥們。」
如果你混得好,當上了皇帝或王爺,則可以說:「朕、孤、孤王、孤家、寡人。」
如果你不願意當官,只好去當和尚、道士,則應該說:
「貧道、小道、貧僧、貧衲、不慧、小僧、野僧、老衲、老僧。」
最後一點必須注意,一旦你退休了,便一下子失去了權利和地位,見人也矮了三分,
只好說:「老朽、老拙、老夫、愚老、老叟、小老、小老兒、老漢、老軀、朽人。」
上面各種"I",僅僅是男性的常用說法。
全站熱搜
留言列表